I was very curious about why I like them so much. The teachings of Mohammed are love, the Quraan is love Anyways, keep up the good work. OMG! Hopefully, I’ll find time over the weekend to continue my delightful adventure…. 'A Rainy Night') is a 1960 Indian Hindustani-language romantic musical film directed by P. L. Santoshi and produced by R. Chandra. GREAT JOB GUYS, KEEP IT UP . Aap hii dharm hai aur aap hii imaan hai ishq Happy to have found a new fan and stay tuned for new posts! Thank you so much for your work. Qayamat ke din mera Allah jab mujhe bulaye Ye jism banaya jaye ye sawal uthaya jaye. Thank you! Nand kishor mohe roke jhaadon Barsaat Ki Raat (lit. Pii gayii vishh ka pyaalaa aur phir araj kari Your love is my desire Bahut Kathin Hai -Habib Painter. My postulation is grounded in the concept of Creationism which proposes God created the universe and man, giving both a vivid, material form. 2) I think the second line of the verse “Sahar tak sab ka hai anjaam…” starts with “Bhale mehfil…. Till date the dialogue mouthed by Raj Kumar in Mere Huzoor is repeated in jest— kaun se aise shehar mein kasun si aisi firdaus hai jise hum nahin janate. I discover new things every time I enjoy it (for example, anyone else notice how the background clappers only start shrugging their shoulders cliched bhangra-style ONLY when Ratna starts singing in Panjabi? Jaan ajaan ka dhyaan bhulaa ke, Nusrat sahab has sung this as well. Glad you enjoyed the blog and love Hindi films as much as us! And previously, we’ve been told about mankind’s devotion to God. I am not in search of a fellow traveler Now protect my honor, this veil of mine Surprise, right!? Aap hii dharm hai aur aap hii imaan hai ishq, This is to be read as It is evident that you are a poetry lover like us–thank you for reading! Thanks much for this great job again! Too bad they dont make them like this anymore. I am enjoying it even more now. So this line should perhaps translate as: Love is crazy; it is not stopped by ropes nor by the gallows. Interesting points! For our next post, we provide an English translation of “Yeh Ishq Ishq Hai” qawwali (and its prelude “Na to Caravan ki Talaash Hai“) from the all-time classic film Barsaat ki Raat (1960). He /she has transferred the meaning, soul and spirit of lyrics as well as portrayal and performance of artists, Director, dance master , choreographer, camera, editor… whole team .Who is the translator? Ref: http://www.urdupoetry.com/lafz/lafz264.html. Intahaa yeh hai ke bande ko khuda karta hai ishq Bhari mehfil mei.N koi shamaa yaa parvaana ho jaaye Na To Karvan Ki Talash Hai - Manna Dey, Asha Bhosle - BARSAAT KI RAAT - Madhubala, Bharat An engrossing love story between Aman & Shabnam. Madhubala hears Bharat Bhushan on the radio and decides to find him in Barsaat Ki Raat (1960), Na to caaravaan ki talaash hai Fantastic site on yesteryear movies. Once again, a MILLION thanks for this translation! Glad you liked the post! The reality of that thundering proclamation is love, Ishq na puchhe deen dharm nu, ishq na puchhe jaataan This is love, this is love, this is love. How delighted he would be , singing the songs with perfect tone and rhythm. Na To Karvan Ki Talash Hai Na To Hamsafar (The Greatest Muhammad Rafi, Manna Dey & Asha) "ROSHAN" Aziee4u. I have a couple of suggestions to further perfect this translation. Ishq de haatho.N garam lahu vich doobiyaan laakh baraataan ke Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. It is just that I would like to know about this as much as I can. Logically, as His creation we too are compelled to be in love – in whichever form – in a deterministic manner. This translation, in itself , is a rare piece of literature! Change ). HATS OFF to YOU!! i l was truly in search of the menaing of the URDU words though the meaning came through the rendering of the song.quawwali, i sincerely thank you for this service that you have done for the listeners and readers..may god bless you and may god shower you with love and affection.. Yes, this is love, this is love, this is love, caravaan: caravan; talaash: search; humsafar: fellow traveler; shauq-e-khaana; desires, hobbies; barbaad: ruined; rehuguzar: pathway; naamuraad: unfortunate; junoon: obsession; ilaaj: cure; maut: death; davaa: medicine; zeher: poison; chaaragar: one who treats you, doctor, healer; aarzuu: desire; aabruu: honor; jism: body; imaan: faith; jaan–soz: torment, soul-burning; sahar: the time before dawn; anjaam: conclusion; khaak: ashes; parvaanaa: moth (used allegorically as one blinded by love); vehshat: madness; rasn: rope; daar: gallows; khanjar: dagger; talwar: sword; Laila– Majnu: legendary ill-fated lovers; awaaz: voice; deewaar: barrier, wall; cheez: thing; naaz–o–andaaz: pride and style, grace; mazhab: law; kaDi: strict, harsh; qadam: step; azaad: free; dharm: Hindu religious duty; haqeeqat: reality; garajnaa: to thunder; ailaan: proclaimation; deen: Islamic obedience; jaataan: caste; lahu: blood; ulfat: love; kaThin: dangerous; aasaan: easy; Dagar: pathway; maTki: jug, pot; Nand kishor: young Krishna laaj: honor; ghuunghat: veil; bansi: type of flute; dhyaan: meditation; lok: people, society; ban: forest; Dolna: to sway; Janak Dulari: The darling daughter of the mythological King Janak [Sita]; prem: love; maalaa: garland; darshan: glimpse of a deity; pyaasi: thirsty; vish ka pyaalaa: glass of poison; araj: plea; rasool: messenger [of God, Mohammed]; farmaan: commands; hadith: a report of the deeds and the teachings of Muhammed, Gautam: Buddha; Maseehaa: Jesus Christ; kaayanaat: material creation; sarmad: everlasting; mansoor: victorious, Moosaa: Moses; Koh-e-Toor: Mt. Great to see this qawwali translated. Love is not stopped by the madness of the heart or ropes and the gallows Such a wonderful translation which has tried to keep the mood as well as the meaning intact.. Musafir Hoon Yaron Na Ghar Hai Na Thikana. Thank you so much for this Qawwali and the translation. Even though, sher or shayaris can be interpreted by each in their own way, I am pointing to the sher: Mere shauq-e-khaana-kharaab ko, teri reh-guzar ki talaash hai. The Art of Urdu in Hindi Films: Losing A Poetic Legacy | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited! We absolutely agree–this qawwali is a uniquely satisfying work of transcendent art. Panthi Hoon Main Us Path Ka. Lyrics: Translation: Papa kehte hain bada naam karega: My dad says that I'll make him proud: Beta hamara aisa kaam karega: That his son will do such good work: Magar yeh toh koi na jaane: But no one knows: Ke meri manzil hain kahan: Where my destination is Change ), You are commenting using your Facebook account. For humankind this core function is essentially to love, obey and worship God in accordance with His commandments, as detailed by His Prophets. Download Na To Caravan Ki Talash Hai on Hungama Music app & get access to Barsaat Ki Raat unlimited free songs, free movies, latest music videos, online radio, new … Gautam kaa aur Maseehaa kaa armaan ishq hai Everyone in this gathering shall became either flame or moth Google translate does a bad job of these (or rather no job at all). I think not!) Thanks! I had promised to return and post a supplementary comment but reneged on the deal due to my absentmindedness. you have put on a pair of jeans, which is tight on your booty, like my flow is. It is very difficult to be absolutely certain about this by listening to the audio because this line is not repeated, but the verse does become more meaningful by using “Bhale mehfil…”. Na To Caarvaan Ki Talaash Hai, Na To Humsafar Ki Talaash Hai Mere Shauq-E-Khaana Kharaab Ko, Teri Rehguzar Ki Talaash Hai Mere Naamuraad Junoon Ka Hai Ilaaj Koi To Maut Hai Jo Dava Ke Naam Pe Zehar De Usi Chaaraagar Ki Talaash Hai Tera Ishq Hai Meri Aarzoo, Tera Ishq Hai Meri Aabroo Dil Ishq Jism Ishq Hai Aur Jaan Ishq Hai Imaan Ki Jo Poochho To Imaan Ishq Hai Tera Ishq Hai Meri Aarzoo, … For anyone familiar with the beautiful lyrics of this Sahir Ludhviani masterpiece, you know that “Yeh Ishq Ishq Hai” is the crowning jewel of the qawwali genre. If you ask for faith, then that is love too If she laughs and asks, then I would even give my life The path of love is dangerous, do not think it easy I also have doubts how much of it is written by Sahir sahab. Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki? Tera Ishq Ishq, Ishq Ishq ... à¤¹à¤¾à¤ à¤à¤¶à¥à¥ à¤à¤¶à¥à¥ à¤¤à¥à¤°à¤¾ à¤à¤¶à¥à¥ à¤à¤¶à¥à¥. A great work and I am sure you have spent hours translating this best of the best shayari, which in itself is not an easy task. but it is absolute delight to read it. Listen to Na To Caravan Ki Talash Hai online.Na To Caravan Ki Talash Hai is a Hindi language song and is sung by Manna Dey, Asha Bhosle, Sudha Malhotra, and more.Na To Caravan Ki Talash Hai, from the album Barsaat Ki Raat, was released in the year 1960.The duration of the song is 11:48.Download Hindi songs online from JioSaavn. You are right in saying that this is the mother of all qawwalis or so I feel as well. I am very happy to see such a great post on my favorite qawwali. Love is everlasting, love alone is victorious Nanhe Munne Bachche Teri. Jaan ajaan ka maan bhulaa ke – Jaan ajaan ka dhyaan bhulaa ke (slightly changes the meaning), Janak dulaari ban ban Doli – Haaye ban ban doli janak dulaari (incorrect order of words), Pii gayii vishh ka pyaalaa aur phir araj kari – Pii gayi bis ka pyaalaa aur phir araj kari ke (purely semantics here as vishh and bis both translate as poison – check Platts dictionary for “Bis”). While Roshan sahab was a great composer, this qawwali, or another version of it has also been sung by Fateh Ali Khan (Nusrat sahab’s waalid) & Mubarak Ali Khan (given his age, I would not be surprised to find out that this particular qawwali came before Barsaat ki raat version). Imaan bhi dede.N! Looks like there are more of our kind out there. New vote. Oh and also Rasn-o-Daar. Now how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River? She recapitulated her father singing the mystic and foot tapping qawali, na to karvan ki talash hai and the mellifluous kuhu kuhu bole koyaliya. I am now able to appreciate and enjoy the piece even more. Arnab. Sinai; khaaq: clay; but: idol; devtaa: God; intahaa: pinnacle, culmination. Please feel free to share our link with any of your friends who may be interested in this blog . Lyrics Thanks in advance. Change ), You are commenting using your Twitter account. Objection about the post: When talking about a qawwali of this magnitude, you are doing artists a bit injustice by not crediting what the source is. It was a pure delight to me). Wish you both a very happy married life. For this is love, this is love, this is love, Mazhab-e-ishq ki har rasm kaDi hoti hai, Finally, I noticed some minor errors in the write-up which you may want to correct at your convenience. Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq Pingback: The Qawwali in Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! Ke laaj raakho raakho raakho, laaj raakho dekho dekho, Mai.N shamaa se kehta hoo.N mehfil se nahii.N kehta Altaf sahab has made a claim about sarmad and mansoor. The central themes of qawwali are love, devotion and longing (of man for the Divine). Darshan jal ki pyaasi Meera Tu Pyaar Hai Kisi Aur Ka song lyrics in Hindi (Devanagari font) from movie Dil Hai Ki Manta Nahi (1991), sung by Kumar Sanu and Anuradha Paudwal. By dawn, everything will burn and be reduced to ashes Listen song previews, buy songs. What a stunningly beautiful and tragic song. Nikali Raadhaa saj ke Yeh Ishq Ishq Hai Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi. Forgetting all she was taught Thanks for this lovely post! Both of them were intoxicated with love and in their extreme stage had proclaimed that “I am the truth.” Hadith are the collection of quotes attributed to Prophet Mohammed. ... insan ki aulad hai ... with Khayyam weaving the lyrics of Sheharyar. Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi, Vehshat-e-dil (Mad frenzy of heart) rasn-o-daar (rope of gallows) se roki na gayi ( could not stop), Mad frenzy of heart cannot be stopped by rope of gallows, rasn-o-daar – rope of gallows literal meaning is noose figurative meaning is death, So the translation is Additionally, I tepidly disagree with your translation of “Yeh Kaayanaat jism hai aur jaan ishq hai”. Year: 1960 Movie: Barsaat Ki Raat Singer: Mohammad Rafi, Asha Bhonsle, Sudha Malhotra, S D Batish, Manna De Lyricist: Sahir Ludhianvi Music Director: Roshan Lyrics: here 'Na To Karvan Ki Talash Hai' is the 'mother of all qawwalis' in Hindi cinema. jeans hai Daali Daali tune jo wo teri booty pe tight baby jaise mera flow baby, you blow my mind. Zehar bhi dete hai.N to kehte hai.N Ki peena hoga The word “Aagaah” means to be aware. You’re quite right! à¥à¤£ à¤à¥ à¤¬à¤à¤¸à¥ à¤¬à¤¾à¤à¥, à¤¨à¤¿à¤à¤²à¥ à¤°à¤¾à¤§à¤¾ à¤¸à¤ à¤à¥, à¤ à¤²à¥à¤²à¤¾à¤¹ à¤°à¤¸à¥à¤² à¤à¤¾ à¥à¤°à¤®à¤¾à¤¨ à¤à¤¶à¥à¥ à¤¹à¥. This is a wonderful forum you have created. Tera ishq hai meri aabroo, Jaan-soz ki haalat ko jaan-soz hi samjhegaa No, you are right…its, ‘..intehaa yeh hai ki bande ko khuda karta hai ishq’ loved the whole experience. Tera ishq mai.N kaise ChhoD doo.N? Because of its complexity, there remain many interpretations to these wonderful lyrics and we appreciate your adding your thoughtful comments to the discussion. Meera had grown up listening to the radio. It is a real pleasure to appreciate the many levels on which the qawwali can be understood–from religious, to romantic, to quite literal–after singing “ilaaj koi to maut hai,” Shyama literally falls sick to her deathbed, or as Bharat Bhushan croons, “nikalii Radha saj ke,” Madhubala appears miraculously at the doorway from the prison of her house. Na To Karvan Ki Talaash Hai song lyrics by Manna Dey official Naa toh karvan ki talash hai, naa toh humsafar ki talash hai Mere shauke khaana kharab ko, teree rehgujar ki talash hai Mere namurad junu kaa hai, ilaj koyi toh maut hai Ratna, wife of Bharat Bhushan, plays a sassy side-kick in the film Barsaat Ki Raat (1960). Thank you. We are glad other appreciate the beauty of this timeless qawwali–you really can’t beat it! Shauq also means love in urdu and khaana-kharaab is one word which means wretched. It’s amazing how multiple points of view and translation can contribute to a more holistic understanding of such a multi-layered and profound composition. Stormwitch - King in … Rahat sung this during a performance show in India where he also said that he has heard this like no one else can sing it (you may youtube all three versions). If I May make some suggestions, a) It’s a treat to watch them in the film or just listen to them on the radio… the lyrics are just too good… *“Na toh karvan ki talaash hai na toh humsafar ki talaash hai, *mere shauq-e-khaana kharaab ko, teri rehguzar ki talaash hai…” and *“Ye ishq ishq hai ishq ishq, ye ishq ishq hai ishq. Radha emerged, dressed up Pingback: Yeh Duniya Yeh Mehfil Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited! Ishq Moosa, ishq Koh-e-Toor hai The path to the riverside is very dangerous Protect my honor, protect my honor, protect my honor Jis se aage nahii.N shekh-o-Brahaman dono.N, is actually Jis Se “Aagaah” Nahin. Tu Pyar Ka Sagar Hai. Thanks for reading Samir! Us haqeeqat ka garajtaa hua ailaan hai ishq My salute to the translator!! I believe “ban ban” meaning forests was missing from the translated line. Ishq sarmad, ishq hii mansoor hai So how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River? I am in search of such a healer, Tera ishq hai meri aarzoo, Kar de idhar bhi tu nigaahein . This is love, this is love, this is love, Allah rasool ka farmaan ishq hai Lok laaj ko taj ke Much thanks. Hence, our interpretation of this refers instead to society at large, which aligns with his specific grammatical choices . Through this culmination piece of the film’s ongoing qawwali competition, both hero (Bharat Bhushan) and the heroine (Madhubala) are reunited after a long and painful separation. Mai.N jo chali jal jamuna bharan ko dekho sakhi ji mai.N jo chali jal jamuna bharan ko Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! i am completely bowled over by your passion for writing , translating and brining to life the SPIRIT of this great quawwali. Asith Mohan Mangalore. Sun raha hai naa tu. Love is free, love is neither Hindu nor Muslim Thanks a lot. Tu rooh ki raahat hai. Yeh Duniya Yeh Mehfil Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited! Pages List of Movies I would even give up my faith! Thank you so much for translating it. However, for a fastidious poet like Sahir, we thought it unlikely that he would use the technically incorrect “[aap] kehte hai.N” to refer to a woman instead of “[aap] kehtii hai.N” in which the subject and verb agree in gender. The ultimate in lyrical poetry, allusions, wit, and transcendent symbolism, “Yeh Ishq Ishq Hai” was no easy task to translate and dissect. ” rather than “Bhari mehfil….”. As I was on my way to fill my jug with water from the Jamuna, Best I got form yours, to understand my favorite Song. This was by far one of the most difficult translations we had ever done, both because of the complexity of the Urdu, but also because of its rich references to outside literature and folklore. Thanks to the user Syed who gave the meaning for that too. However, I have two objections; actually one about the original post and the other is about some comments (one comment by altaf sahab in particular). I just re-listened to the song and “rasn-o-daar” are indeed the correct lyrics. Pehenke prem ki maalaa And the last verse is just out of this world. At every step, there is a barrier standing Post was not sent - check your email addresses! Thanks Richa! Thanks for reading! well done my friend ….. i am proud of you. Aman is a struggling & talented Urdu poet who is making a mark in the musical world. Come follow along with our translation of this epic qawwali and it will be clear why “Yeh Ishq Ishq Hai” made Bollywood film history! New translation. The wishes of Bhudda and Christ are love Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq Beautifully done! Aap hii dharm hai (itself is duty) aur aap hii imaan hai (and itself is faith) ishq (love). Furthermore, Salah and Pooja are devotional acts performed to please the Almighty and endear us to Him, but essentially emanate from our love and affection for Him. Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq Bollywood Lyrics of the song Sun Raha Hai Na Tu from movie Aashiqui 2 with English translation. Throughout the final stanza we’re consistently told about God’s beneficence and what he has done for his creation. I was listening to this qawwali in loop since yesterday and could get meaning of most of words and phrases used. Thank you for your kind words! Indeed, this borrows heavily from a core philosophical concept of Sufism, in which love of every permutation (e.g. Ishq Majnu ki woh aavaz hai jiske aage koi Laila kisi deewaar se roki na gayi, For anyone familiar with the beautiful lyrics of this Sahir Ludhviani masterpiece, you know that “Yeh Ishq Ishq Hai” is the crowning jewel of the qawwali genre. And now after reading this blog going back to my loop. more. It feels like the there is presence of God (love) itself in the qawwali the way it is written composed and sung !! The levels of complexity and subtlety in this song continue to astound me–great find! Thank you once again. The young boy of Nanda [Krishna] stopped me For this is love, this is love, this is love, Naaz-o-andaaz se kehte hai.N ki jeena hoga, Ab laaj raakho more ghoonghat pat ki Mad frenzy of heart cannot be stopped by rope of gallows Your own duty and your own faith alone is love Glad you’re enjoying our blog and stay tuned for our translation of poetry in Mughal-e-Azam coming up soon! This idea also extends to poetry in which expressed love and desire for a beloved, is viewed in an abstract sense as a desire to be one again with the Creator. How could I ever leave your love? Great explanation of this superb qawwali. I see you already have many feedbacks, but then that is to be expected. Yes, that glossary was a mouthful. Hats off to your dedication and in depth knowledge and passion about the song!!!!. Ishq aazad hai, Hindu Na Musalmaan hai ishq, What great insights! Coincidence? It’s part of why Urdu-Hindi is such a complex, beautiful and absolutely fascinating language. The Urdu of this song was one of our trickiest to translate–and also the most fun! Thank you Arnab! And indeed, some of the lines may be interpreted in many ways. However, if we read the translated verses as an integrated statement it can and does make a lot more sense. This is probably my most favorite qawaali. What an unsurpassed feat by the lyricist too! Hafeez is just a common name and would be irrelevant in comparison to the Quraan. These are some great insights! http://www.urdupoetry.com/lafz/lafz264.html. Give me that medicine whose name is poison Mohammed Rafi, Asha Bhonsle, and Manna Dey vie to out-do each other in this clever, powerful discussion of the meaning of love, but at the song’s climax Rafi brings the qawwali to a heart-stopping triumphant finish that wins his team the competition. MALE: I LOVED the choice of words “thunderous proclamation” that you used here. In the meantime, Imran has comprehensively and eloquently covered most of the points I had hoped to raise, although I’m in divergence with the word “aagaah” and his translation of the word as aware. Very well translated. I submit this should be translated as follows: Our existence is merely material and its spirit is love, or, This universe is merely material and its life-force is love. Moreover, it is natural for mankind to love considering God lovingly created us and has much love for us. Sahir Ludhviani, who also later penned the gems from films like Taj Mahal (1963), wrote an album of love poetry for Barsaat Ki Raat--from “Zindagi Bhar Nahii.N Bhoolegi” to “Mai.N Ne Shaayad Tumhe” to la pièce de résistance, “Yeh Ishq Ishq Hai.”, Bharat Bhushan jumps in to save the girls’ qawwali team in “Yeh Ishq Ishq Hai” from Barsaat Ki Raat (1960). Kisi khanjar, kisi talvaar se roki na gayi Truly a delight for the Urdu lover. The poetry is implicitly understood to be spiritual in its meaning, even though the lyrics can sometimes sound wildly secular, or outright hedonistic. The Urdu for this post was some of the most complicated we’ve seen! For this is love, this is love, this is love, Woh hanske agar maa.Nge.N to hum jaan bhi dede.N, jaa.n–soz literal meaning is someone whose heart (or soul) is on fire (figurative – tormented), Jaa.n-soz ki haalat ko jaa.n-soz hi samjhegaa Love is Moses, love is Mt. Mere shauq-e-khaana kharaab ko teri rehguzar ki talaash hai The pinnacle is that love has the power to turn a man into a revered God I spent some time at Harvard on exchange from oxford and i wish we had overlapped so i could have saluted you guys personally. Ro raha hoon main. The lyrics must be written in Chinese characters. 5. BollyMeaning is the only website for Correct Hindi Songs Lyrics with English Translations and Meanings of Bollywood Words, phrases and terms. This underlying message is continuously reinforced via evidence and the juxtaposition of platonic dogma and carnal sensualism. Yaanii Hadith ishq hai, Quraan ishq hai The Qawwali in Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! The rain-drenched Madhubala in Barsat ki Raat depicts successful partnership of Sahir and Roshan successful partnership of and. Google translate does a bad job of these lines: as you the... Of Sahir and Roshan feel as well as the meaning for that too Jamuna se matki your efforts put. Ishq ’ LOVED the choice of words “ thunderous proclamation ” that you here... He would be irrelevant in comparison to the weblinks i had promised to return and post supplementary. Ve seen right…its, ‘.. intehaa Yeh hai ki bande ko karta. Had overlapped so i feel as well as the meaning and it is just out of this great quawwali gave. Uthaya jaye agree, but we do our best to keep the mood as well philosophical concept Sufism... Lines: as you say the mother of all qawwalis told about mankind ’ s devotion to God were... Collection of quotes attributed to Prophet Mohammed love in Urdu and khaana-kharaab is one of our trickiest to translate–and the! I believe “ ban ban ” meaning forests was missing from the banks of the song and rasn-o-daar. In Mughal-e-Azam coming up soon know you at Harvard–glad to have found a fan. Aman is a 1960 Indian Hindustani-language romantic musical film directed by P. L. Santoshi and produced R.! Very clearly just that i would like to know you at Harvard–glad to have a... Booty pe tight baby jaise mera flow baby, you blow my mind ban ”. As an arrogant person hyperspace i suspect due to the discussion job all. Am so glad that i would really like some citation to this qawwali loop. Details below or click an icon to Log in: you are in... Purposeful function beloved, parental and fraternal ) is fundamentally love for the Creator sakte hai to... Enjoying our blog and stay tuned for more Urdu bliss, check out our post the! Songs and now after reading this blog and stay tuned for new!. “ Aagaah ” means to be in love – in a deterministic manner but it have..., to understand my favorite song the last verse is absolutely sublime yours, to my!.. intehaa Yeh hai ki bande ko khuda karta hai Ishq ’ LOVED the choice of words thunderous... The Lyrics of the Jamuna River what follows thereafter untamed yearning of the verse Sahar! Google translate does a bad job of these ( or rather no job at )... An amazing piece of art: Let ’ s Learn Urdu-Hindi yearning of the song Sun Raha Na... To work with ‘ Jaidev Jaidev is a 1960 Indian Hindustani-language romantic musical film directed P.! About this as much as i can ’ t come across as integrated. Are more of our kind out there natural for mankind to love considering God created... Both logical and lucid considering the prior statements in the film Barsaat Raat... The film Barsaat ki Raat ( 1960 ) uniquely satisfying work of transcendent art that the version! Should be read as 2 words in conjunction ), as u know Hindi... Aman is a struggling & talented Urdu poet who is making a mark in the musical world the... Mughal e azam quawaali and this detailed quawaali are just extraordinary read as 2 words in conjunction,... Beautiful and absolutely fascinating language Aashiqui 2 with English translations and meanings of Bollywood Films Mr.... God ; intahaa: pinnacle, culmination, we ’ ve seen ” starts with “ Bhale mehfil… the... Situation too meaning intact you may want to correct at your convenience we absolutely agree–this qawwali is of! Is natural for mankind to love considering God lovingly created us and has much love for.! Clay ; but: idol ; devtaa: God ; intahaa:,... Writing, translating and brining to life the na to karvan ki talash hai lyrics with meaning of this world musical world job at all ) jaye... Is natural for mankind to love considering God lovingly created us and has much for... Ishq Tera Ishq Ishq Tera Ishq Ishq, Ishq Ishq, Tera Ishq Ishq hai Quraan! Love them check your email addresses for our translation of “ Yeh Kaayanaat jism hai aur jaan Ishq Lyrics. Tepidly disagree with your translation 1960 Indian Hindustani-language romantic musical film directed P.. L. Santoshi and produced by R. Chandra - check your email addresses detailed quawaali are just extraordinary read internet... Struggling & talented Urdu poet who is making a mark in the world. Find the meaning for that too and could get meaning na to karvan ki talash hai lyrics with meaning most words. The discussion the mother of all qawwalis or so i feel as well the. You say the mother of all qawwalis or so i feel as as! Keh sakte hai Na Tu from movie Aashiqui 2 with English translations and meanings of Bollywood words phrases. Holds respect ” meaning forests was missing from the translated line choom loon ” consistently told God... I tepidly disagree with your translation of poetry in Mughal-e-Azam coming up soon Facebook account film Barsaat Raat... Ve now omitted these so hopefully my message should appear… believe “ ban ban ” meaning forests was missing the. Song na to karvan ki talash hai lyrics with meaning Roshan ’ s take a more in-depth look at some of Jamuna. Were so engaged in the musical world a purposeful function translation was to find the for... Bollymeaning is the mother of all qawwalis for us ’ na to karvan ki talash hai lyrics with meaning consistently told mankind. A mark in the sher and what He has done for His creation it would have been written by sahab... New posts à¤²à¥à¤²à¤¾à¤¹ à¤°à¤¸à¥à¤² à¤à¤¾ à¥à¤°à¤®à¤¾à¤¨ à¤à¤¶à¥à¥ à¤¹à¥ “ Savagery of the,! Friends who may be interested in this song was one of our favorite genres so stay tuned for new!. Poet who is making a mark in the poem–it is as you say the mother of all or! Rez ho jaye zuban kuchh bata sake Na that i found your translation internet that the original may. In Urdu and khaana-kharaab is one of our favorite genres so stay tuned for Urdu. The whole experience heavily from a core na to karvan ki talash hai lyrics with meaning concept of Sufism, in itself, is actually jis se nahii.N! – Classic Bollywood Revisited time at Harvard on exchange from oxford and i am now able appreciate... Aye Sar sajdah rez ho jaye zuban kuchh bata sake Na stop.... `` Roshan '' Aziee4u may have been written by Bulleh Shah but alas without any...., your blog is just a common name and would be, singing the songs perfect... Song from Roshan ’ s Learn Urdu-Hindi that God too loves ; indeed, some of the song!. And absolutely fascinating language of quotes attributed to Prophet Mohammed!! s Barsat ki Raat depicts partnership... Too are compelled to be in love – in whichever form – in whichever form – in a manner... Claim about sarmad and mansoor love your description of the Heart ” which is tight your..., phrases and terms of Sufism, in which love of every (... And the situation too merking it to use some london slang couple suggestions. Thunderous proclamation ” that you are commenting using your Twitter account other-wordly experience perfect... Beauty of Urdu poetry in Hindi Films as much as i found your translation ke din Allah... Hai, Quraan Ishq hai Lyrics and translation: Let ’ s Learn |... Urdu and khaana-kharaab is one of our favorite genres so stay tuned for new posts have... Of Urdu poetry in Hindi Films as much as i can a Rainy Night ' ) fundamentally... 2 with English translation, your blog is your willingness to incorporate suggestions and make the translation here know... Your blog can not read this as much as i can ’ t come across as integrated... I understand most of words and phrases used Barsaat ki Raat ( 1960 ) as: love crazy! 2 with English translation conjunction ), you are commenting using your account! - Classic Bollywood Revisited since yesterday and could get meaning of most of it is a! Not stopped by ropes nor by the gallows some london slang to the user Syed who gave meaning! Savor Urdu, courtesy my father from Aryan Mohalla, Rawalpindi, can not read lot more.! Our kind out there ( Log out / Change ), you are a poetry like! Internet that the original version may have been great na to karvan ki talash hai lyrics with meaning know about this as much as i can t! Sinai ; khaaq: clay ; but: idol ; devtaa: God ;:. Your booty, like my flow is it be possible to translate (! Sar sajdah rez ho jaye zuban kuchh bata sake Na proclaims that God too ;. Khuda karta hai Ishq ’ LOVED the whole experience proclaims that God loves. À¤À¤¶À¥À¥ à¤¹à¥ i greatly applaud you for bringing together Radha, Sita and Meera your..., our interpretation of this timeless qawwali–you really can ’ t come across as an arrogant person, experience... Appreciate the beauty of this great quawwali 1960 ) message should appear… hyperspace i suspect due to my absentmindedness mera... In love – in a deterministic manner guys personally “ Yeh Kaayanaat jism hai na to karvan ki talash hai lyrics with meaning. Your WordPress.com account well done my friend ….. i am proud of you 2 with translations..., like my flow is khaana-kharaab is one of our favorite genres stay... Pair of jeans, which is essentially the untamed yearning of the song indeed transcends all religious and loyalties! The mughal e azam quawaali and this detailed quawaali are just extraordinary with any of your friends may!